Nazir
Daf 15a
אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. מַה צְרִיכָה לֵיהּ. בְּנָזִיר טָהוֹר. אֲבָל בְּנָזִיר טָמֵא פְּשִׁיטָא לֵיהּ שֶׁאֵין מִצְטָֽרְפִין. אָמַר רִבִּי מָנָא קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵי. לֹא כָּל שֶׁכֵּן הוּא. וּמַה יָמִים שֶׁאֵין עוֹלִין לֹא בִנְזִירוּתוֹ וְלֹא בִנְזִירוּת בְּנוֹ אַתְּ אוֹמֵר. מִצְטָֽרְפִין. יָמִים שֶׁהֵן עוֹלִין בִּנְזִירוּתוֹ וּבִנְזִירוּת בְּנוֹ אֵינוֹ דִּין שֶׁיִּצְטָֽרְפוּ. אָמַר רִבִּי מָנָא. 15a תַּמָּן אֵינוֹ רָאוּי לְקַבֵּל הַתְרָייָה. בְּרַם הָכָא רָאוּי לְקַבֵּל הַתְרָייָה. רִבִּי בּוּן בַּר חִייָה בָּעֵי. כְּמַה דְתֵימַר תַּמָּן עַל דְּרִבִּי אֱלִיעֶזֶר בַּתְּחִילָּה וְהוּא שֶׁיְּהֵא לוֹ מֵהֵיכָן לְהַפִּיל. וּבַסּוֹף אַף עַל פִּי שֶׁאֵין לוֹ מֵאֵיכָן לְהַפִּיל. אָמַר רִבִּי זְעִירָא קוֹמֵי רִבִּי מָנָא. וְלֹא מַתְנִיתָא הִיא. נִיטְמָא יוֹם אֶחָד וּמֵאָה סוֹתֵר שְׁלֹשִׁים. וְרִבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר. לֹא סוֹתֵר אֶלָּא שִׁבְעָה. אָמַר לֵיהּ. שָׁמַעְנוּ שֶׁהוּא סוֹתֵר. שָׁמַעְנוּ שֶׁמֵּבִיא קָרְבַּן טוּמְאָה.
Traduction
La question est seulement posée, dit R. Yossé, pour un Nazir pur;mais pour un Nazir impur, certes les deux journées (ou parties de jour) ne seront pas jointes. Cela va de soi, dit R. Mena devant R. Yossé, par a fortiori: Si tu admets de joindre ces jours (du Nazir devenu impur) qui ne comptent, ni dans la période d’abstinence du père, ni dans celle qui est observée pour le fils; à plus forte raison faut-il joindre les jours (du Nazir resté pur) qui sont dignes d’être comptés dans le Naziréat du père ou dans celui du fils. Au contraire, répliqua R. Yossé (il y a lieu à plus forte raison de poser la dite question): là-bas (pour le Nazir devenu impur), on distingue la 1re période de la 2e, en ce que pour la 1re (qui a été repoussée) il n’est pas nécessaire d’être avisé des défenses tandis qu’ici le Nazir pur est apte à recevoir l’avertissement. R. Aboun b. Hiya demanda: comme il est dit ailleurs (pour l’impur) qu’en principe R. Eliézer est d’avis seulement d’offrir le sacrifice s’il reste des jours à annuler (si ce n’est pas dès le premier jour), sera-t-il du même avis pour la fin, lors même qu’il n’y a pas de jours à annuler? Mais, répliqua R. Zeira devant R. Mena, cela résulte déjà des termes de notre Mishna (3, 4), où il est dit: ''Si le Nazir est devenu impur au 101e jour, la période d’un mois devra être recommencée; selon R. Eliézer, il suffira de recommencer une semaine'' (bien qu’il n’y ait pas de jours annulés; donc, il n’en tient pas compte). Quoi! fut-il répliqué, avons-nous appris là que cette période est ruinée (à recommencer)? -Non, on sait seulement que le sacrifice est obligatoire (donc, ce texte ne prouve rien).
Pnei Moshe non traduit
אמר רבי יוסי מה צריכא ליה בנזיר טהור. כלומר דרבי יוסי מפרש להא דשמואל בר אבא דפליג אדעולא בר ישמעאל דקאמר לעיל אליבא דר''א דלא אמר אלא בטמא שנזר אבל בנזיר טהור שנטמא אפילו אין לו ימים ראשונים סותר הוא אבל שמואל בר אבא ס''ל אליבא דר''א דאפילו בנזיר טהור שנטמא עד שיהיו לו ימים ראשונים והיינו דקאמר רבי יוסי דלא מספקא ליה לשמואל בר אבא אם נזירותו ונזירות בנו מצטרפין לשני ימים אלא בנזיר טהור שנטמא וכדמפרש טעמא לקמן אבל בנזיר טמא שנזר כשהוא טמא פשיטא ליה שהן מצטרפין גרסינן דכיון שטמא הוא מה לי נזירותו ומה לי נזירות בנו:
אמר ר' מנא קומי ר' יוסי לא כ''ש הוא. בנזיר טהור שנטמא שיצטרפו:
ומה ימים שאין עולין לו. ומה אם טמא שנזר שהרי אלו הימים אין עולין לו כדקתני במתני' ולא לנזירות בנו אם נזר כשהוא טמא ואפ''ה את אומר דמצטרפין:
ימים שהן עולין. כגון בנזיר טהור דימים שהן עולין לו היו לכ''ש שיצטרפו יום נזירותו ויום נזירות בנו לכשנטמא דיסתור אותן הימים:
א''ר יוסי גרסינן. דלא היא תמן בנזיר טמא אינו ראוי לקבל התרייה שהרי טמא ועומד הוא ואינו ראוי להתרות בו אל תטמא וכיון שכן אין ניכר ההפרש בין ימי נזירותו ובין ימי נזירות בנו ובדין הוא שיצטרפו:
ברם הכא. בנזיר טהור ראוי הוא לקבל התרייה שאל יטמא וכשמתרין בו בנזירותו אומרים לו אל תטמא משום נזירות שלך ואם הוא בנזירות בנו מתרין בו אל תטמא משום נזירות בנך וא''כ ניכר ההפרש וההבדל ביניהן ואינו בדין שיצטרפו:
כמה דתימר תמן על דר''א. כמה דאמרינן במתני' לר''א שבתחלת נזירותו אינו סותר עד שיהא לו ימים הראשונים מהיכן להפיל:
ובסוף אע''פ שאין לו מהיכן להפיל. כלומר מי נימא אם נטמא ביום האחרון מנזירותו שאין לו עוד להשלים ואפ''ה סותר את הקודמין הוא או דילמא בסוף נמי בעינן שישארו לו עוד ב' ימים שיכול לסתרן:
ולא מתניתא היא. ומאי קמיבעיא ליה דהא תנן במתניתין דלעיל נטמא יום מאה ואחד אפילו לר''א סותר הוא אלמא דלא בעי לבסוף מהיכן להפיל:
א''ל שמענו שהוא סותר. מתני' לא שמענו אלא שהוא סותר לבסוף אע''פ שאין לו מהיכן להפיל:
שמענו שמביא קרבן טומאה. וכי שמענו משם שמביא קרבן טומאה אם נטמא אחר מלאת ואנן דקמיבעיא לן אם נטמא לבסוף ואין לו מהיכן ליפול אם מביא קרבן טומאה או לא ולא איפשיטא:
Nazir
Daf 15b
משנה: מִי שֶׁהָיוּ שְׁתֵּי כִּיתֵּי עֵדִים מְעִידוֹת אוֹתוֹ. אֵילּוּ מְעִידִין שֶׁנָּזַר שְׁתַּיִם וְאֵילּוּ מְעִידִין שֶׁנָּזַר חָמֵשׁ. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים נֶחְלְקָה הָעֵדוּת וְאֵין כָּאן נְזִירוּת. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים יֵשׁ בִּכְלָל חָמֵשׁ שְׁתַּיִם שֶׁיְּהֵא נָזִיר שְׁתַּיִם.
Traduction
Lorsque deux groupes de témoins viennent attester au sujet de quelqu’un (92)Cf. J., (Sanhedrin 5, 2) ( 22d)., un groupe prétend que l’homme s’est engagé au Naziréat pour 2 périodes, et l’autre groupe affirme qu’il s’est engagé pour 5 périodes, selon l’école de Shammaï, aucune abstinence ne sera obligatoire, car il y a contradiction des témoins; selon l’école de Hillel, le nombre 2 est au moins compris dans celui de 5, et il en résulte l’obligation d’observer 2 périodes de Naziréat.
Pnei Moshe non traduit
מתני' ואלו מעידים שנזר חמש. באוחה שעה שאתם אומרים שנזר שתים אנו מעידים שנזר חמש נזירות והוא אומר שלא נזר כלל א''נ באומר איני יודע א''נ בשותק:
נחלקה העדות. הואיל ומכתישות זו את זו נתבטלו דבריהם ואין כאן עדות כלל:
יש בכלל חמש שתים. ויהא נזיר שתים:
משנה: 15b מִי שֶׁנָּזַר נְזִירוּת הַרְבֶּה הִשְׁלִים נְזִירוּתוֹ וְאַחַר כָּךְ בָּא לָאָרֶץ בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים נָזִיר שְׁלֹשִׁים יוֹם. וּבֵית הִלֵּיל אוֹמְרִים נָזִיר בַּתְּחִילָּה. מַעֲשֶׂה בְּהֵילֶנֵי הַמַּלְכָּה שֶׁהָלַךְ בְּנָהּ לַמִּלְחָמָה וְאָֽמְרָה אִם יָבֹא בְנִי מִן הַמִּלְחָמָה אֱהֵא נְזִירָה שֶׁבַע שָׁנִים וּבָא בְנָהּ מִן הַמִּלְחָמָה וְהָֽיְתָה נְזִירָה שֶׁבַע שָׁנִים. וּבְסוֹף שֶׁבַע שָׁנִים עָלָת לָאָרֶץ וְהוֹרוּהָ בֵית הִלֵּל שֶׁתְּהֵא נְזִירָה עוֹד שֶׁבַע שָׁנִים אֲחֵרוֹת. וּבְסוֹף שֶׁבַע שָׁנִים נִיטְמֵאת וְנִמְצֵאת נְזִירָה עֶשְׂרִים וְאַחַת שָׁנָה. אָמַר רִבִּי יְהוּדָה לֹא הָֽיְתָה נְזִירָה אֶלָּא אַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה.
Traduction
Si quelqu’un (qui a été au dehors) s’était engagé à beaucoup de Naziréat (90)V. (Eduyot 4, 11)., et il a observé tous ses engagements au complet, puis il est rentré en Palestine, d’après l’école de Shammaï, il lui suffira d’observer une abstinence de trente jours; selon l’école de Hillel, il faudra reprendre au complet la période du Naziréat, comme en principe. Ainsi, il arriva à la reine Hélène, lors du départ de son fils pour la guerre, de dire: ''Si mon fils revient de la guerre en paix, je serai Nazir 7 ans''. Au retour de son fils, elle exécuta son engagement. Mais sept ans après elle arriva en Palestine (91)V. Derenbourg, Essai, etc., p. 224.; et l’école de Hillel décida que la reine recommencera les 7 ans d’abstinence. A la fin des 7 ans, elle devint impure et dut recommencer; ce qui fit ensemble 21 ans de Naziréat. R. Juda dit: elle ne fut naziréenne en total que quatorze ans.
Pnei Moshe non traduit
מתני' השלים את נזירותו ואחר כך בא לארץ. שאין נזירות נוהגת אלא בארץ משום טומאת ארץ העמים ומי שנדר בנזיר בח''ל מחייבין אותו לעלות לא''י ולהיות נוהג שם נזירותו:
נזיר בתחלה. צריך לנהוג בארן ישראל כמנין הימים שנדר בנזירות והימים שנהג בנזירות בח''ל כאלו לא נהג בהם נזירות כלל:
אמר רבי יהודה לא היתה נזירה אלא ארבע עשרה שנה. רבי יהודה כר''א סבירא ליה דאמר לעיל בפרקין הנטמא ביום מלאת אינו סותר אלא שלשים ומשום הכי קאמר דהילני המלכה שנטמאה בסוף ארבע עשרה שנה שהיה ביום מלאת לא התרה הכל ולא הוצרכה למנות עוד שבע שנים אחרות אלא שלשים יום בלבד ולפי שלא היתה שנה שלימה לא מנאה בחשבון וכאלו אמר לא היתה נזירה אלא ארבע עשרה שנה ושלשים יום:
הלכה: מִי שֶׁנָּזַר וכו'. רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן אָמַר. אִיתְפַּלְּגוּן רִבִּי חִייָה בַּר יוֹסֵף וְרִבִּי יוֹחָנָן. חַד אָמַר. רִבִּי יוּדָה כְבֵית שַׁמַּי. וֶחָרָנָה אָמַר. סָבַר רִבִּי יוּדָה. שֶׁלֹּא נִטְמֵאת כָּל עִיקָּר. אִין תֵּימַר. רִבִּי יוּדָה כְבֵית שַׁמַּי. וְתַנֵּי ל̇ יוֹם ויֹדֹ שָׁנָה. לָא תַנִּינָן מַתְנֵי חֳדָשִׁים גַּבֵּי שָׁנִים.
Traduction
R. Yossé b. Aboun dit: R. Hiya b. Joseph et R. Yohanan sont en désaccord; d’après l’un, R. Juda adopte l’avis des Shamaïtes (qu’en Judée il n’est pas besoin de se livrer à nouveau au Naziréat); d’après l’autre, R. Juda était d’avis que ladite Reine n’a pas été du tout impure (elle s’est livrée au Naziréat de sept ans par égard pour la Palestine). S’il est admis que R. Juda suit les Shamaïtes, on devrait parler, en dehors des quatorze années (pour impureté), d’un mois pour la Palestine? La Mishna n’a pas voulu mentionner les mois (détail) à côté du fait des années (représentant une idée générale).
Pnei Moshe non traduit
גמ' חד אמר רבי יודה כב''ש. ס''ל ובשנטמאת איירי כת''ק שנטמאת בסוף מלאת וסתרה הכל והוו י''ד שנה עם ז' שנים הראשונים ולקמיה פריך עלה:
וחרנה אמר. דרבי יודה פליג בזה את''ק דס''ל שלא נטמאת כל עיקר ולא היתה נזירה אלא י''ד שנה שהורוה כב''ה מפני שבאת מארץ העמים ועלתה לא''י וצריכה שתנהוג שבע שנים כבתחילה:
אין תימר רבי יודה כב''ש. ואיירי בשנטמאת וא''כ קשיא ותני שלשים יום וי''ד שנה דנהי דסבירא לך רבי יודה אליבא דר''א קאמר דס''ל ביום מלאת אינו סותר את הכל עכ''פ שלשים יום בעינן:
לא תנינן מתני. לא שייך למיתני חדשים גבי חשבון שנים והלכך לא תני להו דלא הוי שנה ולעולם רבי יהודה כב''ש:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source